需要说明34章中的“姿势”、“架势”、“态势”,基本上在原文都是指剑道中的“构”,现在的译文体现不出34章中剑道的贯穿始终,但也不能直接翻译成“构”,不然就不像汉语了。太难了……
这也是第二个难点,作者非常喜欢用反复的手法去强化某些特定字词的含义,从而形成一种独特的仪式感或扬弃感(螺旋上升)。一般来说,写作会尽量避免用相同的词句描述某事或某物,以免读者感到厌烦,但草蛇灰线的手法自有其魅力所在。问题是,日语中适合草蛇灰线的词句不代表在汉语中也适合,以前像用“尿”还是用“小便”这样的相对还好,这次个别词句实在没法在译文中规避重复的干枯感,太难了……
这就引出最后一个难点,拟声词的翻译。日文的拟声词实在是太丰富了,之前像ペロペロ这种干脆用了字母peropero,但我自己是希望尽可能避免这样的。这次拟声词的最大难点是鞭子击打在咲夜身上的声音,以前是パァン或ズパア,我都一律当作“啪”。然而这次佳子换了根鞭子,声音就成ビシイン了。我自己没有实际经验,实在不懂为什幺会是这个声音,只好努力找个比“啪”强度更高的拟声词,想了半天也就是“嘭”,毕竟有炸裂感。我实在太菜了……
内容来自nwxs10.cc
自己上手才知道,王小波说的对,写作最好的师承是翻译家。翻译真的真的真的太难了……
37
“啊……呜……咳……”
“呀,不再逃了吗?”
佳子看着即使被鞭子打中也无法逃走的咲夜,脸上浮现出残酷的微笑,舔着猩红的嘴唇。
足足1小时,佳子反复地鞭打着爬着逃走的咲夜,一直走在他的身后,享受这场游戏。
就和母猫玩弄老鼠一样,攻击、逃跑、追赶、攻击,佳子称之为“狩猎”,乐此不疲。
“喂,不逃的话就要挨鞭子哟,很痛~的鞭子哟。”
咻,嘭!!!
“咿咿咿咿咿咿咿咿咿咿咿!!!!”
佳子鞭打着凝结的咲夜。咲夜虽然还在哭号,身体却依然没有反应。不,是“无法反应”。
即使拼命逃跑也会被追上,鞭子造成的伤害叠加在咲夜身上。现在他就算想逃跑,四肢也丝毫不能动弹。
“哎呀,如果不逃的话……那就是要‘投降’吗?”
nvwang.icu
“啊,呜,呜……投降……?”
咲夜想起来了,这是“决胜”。佳子和自己,判定谁是胜者谁是败者的决胜。
无论怎幺看,胜负已定。在这种情况下,自己绝对不可能“战胜”。
(如果投降,就不用继续这样痛苦下去了……不也挺好的吗……?)
如果现在投降的话,总之他现在就不用再挨打了。
(对……这样下去自己不可能得胜……那样的话……)
这样想着的咲夜正准备开口的时候,佳子先说话了。
“哼哼,‘投降’的话,我每天都会像今天一样鞭打你哦?”
标签:自己的(33999) 大人(710) 啊啊(726) 奴隶(3614) 鞭子(381) 鞭打(91) 肛门(1321) 大便(1357)
上一篇:新人报道 (2)
下一篇:没有了